Schedule of Seminars

  • Continuing Education Credit pending: 15 CIMCE, 10 ATA CEP Cat A
  • Event schedule, seminars and presenters subject to change.
  • Most workshops scheduled concurrently.
  • Language-specific seminars include the name of the language in the title or subtitle: Russian, Spanish, Korean.

Friday, October 8th
10:30am – 12:00pm
Optional Early Start
0C Internet-Based Terminology Research
Curtis Draves
Google tips and tricks, for techies and non-techies alike.
1:00pm – 2:00pm   Registration & Exhibits
2:00pm – 3:30pm 1A Professional Memory Techniques
Chester Santos
Learn simple exercises to improve your memory from a national champion.
  1B The Ins and Outs of Transcription/Translation
María Cecilia Marty MA, FITTS
Did you pick up TT on your own, but never had a chance to get formal training? Hands-on exercises with Q&A, not for newbies, bring your laptop and gear.
  1C You’re Certified — Now What?
Alejandra Sosa-Siroka
The low-down on what you really need to know to work in court.
3:30pm – 3:45pm   Coffee Break
3:45pm – 5:15pm 2A Translating Plea and Plea Bargain into Spanish
Sandro Tomasi
Applied lexicography with published author from New York.
  2B The Ins and Outs of TT, Part 2
María Cecilia Marty MA, FITTS
Continuation of 1B, see above.
  2C Update on the International Criminal Court
Shirin Ershadi
Recent changes in laws and procedure at the ICC.
Saturday, October 9th
8:00am – 9:00am   Registration & Breakfast
9:00am – 9:15am A Opening Remarks
9:15am – 10:45am 3A Interpreter Self-Care: An Introduction
María Elena Gaitan
Vicarious trauma affects everyone, learn to monitor and take care of yourself.
  3B A Lineup of Lineup Terms
Sandro Tomasi
A positive identification of a suspect translation (aka applied lexicography) in Spanish.
  3C Interpreting Motion Hearings into Russian
Jinny Bromberg & Irina Jesionowski, IEO
Skills and terminology with advanced trainers from Interpreter Education Online, based in Michigan.
10:45am – 11:00am   Break
11:00am – 12:30pm 4A Interpreter Self-Care, Part 2
María Elena Gaitan
Continuation of 3A, see above.
  4B Cognitive Linguistics in Court
Lera Boraditsky PhD, Stanford
How the languages we speak shape the way we think, and why it matters in translation.
  4C Simultaneous: Advanced and Interactive
María Cecilia Marty MA, FITTS
Language-neutral skill building from Federal Interpreter Translator & Training Services on the East Coast, wireless equipment provided by TN Communications.
12:30pm – 1:30pm Lunch
1:30pm – 2:30pm A General Membership Meeting
2:45pm – 4:15pm 5A Polish Up Your Consecutive
Anthony Rivas, Arizona NCI
Advanced skill building with the lead trainer for the University of Arizona National Center for Interpretation.
  5B The Difference Between Interpreting and Translation
Julia Andreotti MA
Recognize and avoid the pitfalls of written translation.
  5C Korean
TBA, KPIA
In association with the Korean Professional Interpreters Association.
4:15pm – 4:30pm   Coffee Break
4:30pm – 6:00pm 6A Polish Up Your Consecutive, Part 2
Anthony Rivas, Arizona NCI
Continuation of 5A, see above.
  6B Bi-Cultural Competence and the Court Interpreter
Bethany Korp-Edwards, New Mexico
Is there a place for cultural brokerage? by the president of the NM Translators and Interpreters Association.
  6C Simultaneous: Advanced and Interactive
María Cecilia Marty MA, FITTS
Repeat of 4C, see above.
6:00pm – 7:00pm Cocktail Party, hors d’oeuvres & live music
Sunday, October 10th
8:00am – 9:00am   Registration & Breakfast
9:00am – 9:45am A Keynote
Thomas A. Saenz, President & General Counsel of MALDEF
The Mexican American Legal Defense & Educational Fund.
9:45am – 11:15am 7A Comparative Criminal Procedure Terminology
Sandro Tomasi, New York
A comparative analysis of criminal procedure laws and semantics between Spanish and English.
  7B Accent Reduction
TBA
Don’t be shy, all non-native speakers can improve their English to be understood better.
  7C Trados Primer
Tuomas Kostiainen, NCTA
Lecture format reviewing the latest and most popular computer-aided translation software, in association with the Northern California Translators Association.
11:15am – 11:30am   Break
11:30am – 1:00pm 8A Review & Revise — From Classroom to Courtroom
Prof Christian Degueldre, SDSU
Active listening, discourse analysis, abstraction, restructuring: theory, methodology and practice in groups with the director of the T&I program at San Diego State.
  8B TBA
TBA
  8C Hands-on Trados
Tuomas Kostiainen, NCTA
Participants must reserve a spot during registration, pre-install SDL Trados Studio (30-day free trial), and bring laptop for this triple session for beginners.
1:00pm – 2:15pm   Lunch, Stewards Meeting
2:15pm – 3:45pm 9A “Yo no he dicho eso.”
Silvia San Martín PhD
The role of forensic linguistics in analyzing evidence in Spanish, and the importance of language analysis.
  9B TBA
TBA, MIIS
Representing the Monterey Institute of International Studies.
  9C Hands-on Trados
Tuomas Kostiainen, NCTA
Continuation of 8C, all 3 sessions 8C-9C-10C must be attended to receive credit.
3:45pm – 4:00pm   Coffee Break
4:00pm – 5:30pm 10A Transforming the Way We Communicate
Alejandra Sosa-Siroka
Learn to communicate effectively with colleagues, attorneys and court staff, and you will improve your working relationships.
  10B TBA
TBA, MIIS
Continuation of 9B, see above.
  10C Hands-on Trados
Tuomas Kostiainen, NCTA
Continuation of 9C, all 3 sessions 8C-9C-10C must be attended to receive credit.
  • All sessions may be taken separately for credit except Hands-on Trados, in which all 3 sessions must be attended for credit. The keynote is not for credit.
  • Sessions described as “continuation” or “part 2″ are the second half of the prior seminar. The 6C session described as a “repeat” of 4C is a repetition of the same seminar.