Ethics
Professional Conduct for Interpreters (Rule 2.890)
Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters
Topics covered in the above links include:
- Representation of Qualifications Complete and Accurate Interpretation
- Questions by Witnesses
- Questions by Family and Friends of Defendants or Witnesses
- Referrals
- Professional Relationships
- Interpreter as Officer of the Court
- Unobtrusiveness
- Continuing Education and Duty to the Profession
- Continuing Education and Work Requirements
- Familiarity With the Case
- Technical Terminology
- Jury Instructions
- Disqualification
- Use of Technology
- Relations With Colleagues
- Professional Organizations
- Assessing and Reporting Impediments to Performance
- Interpreter Fatigue
- Team Interpreting
- Audibility
- Instructions to Parties
- Instructions Not to Interpret
- Documents and Sight Translation
- Cultural or Linguistic Expertise
- Duty to Report Ethical Violations
- California Evidence Code Sections 750–755.5
- California Standards of Judicial Administration, Standards 2.10 and 2.11
- Compliance Requirements for Certified Court Interpreters and Registered Interpreters of Nondesignated Languages
- Standards for Performance and Professional Responsibility for Contract Court Interpreters in the Federal Courts
- Additions
- Omissions
- Changes in Meaning
- Register
- Idiomatic Expressions
- Fragmentary Statements
- Voice Tone and Emotional Overtones
- Nonverbal Communication
- Ambiguities
- Double Negatives
- Read-Back and Repetition of Question or Reply
- Errors
- Clarification of Unfamiliar Terms
- Culturally Bound Terms
- Repetition of English Used by Witness
- Questions From Witness
- Identification of Interpreter’s Statements
- Challenges to Interpretation
- Duty to Witness
- Impartiality and Avoidance of Conflicts of Interest
- Appearance of Bias
- Parties in the Case
- Prior Involvement in the Case
- Gifts and Gratuities
- Interpreter Neutrality
- Personal Opinions
- News Media and the Public
- Confidentiality
|